Благодарю Тебя, мой Бог,
За это утро, ветер свежий.
Летит искрящийся снежок,
Все укрывая шубой нежной.
Какая красота кругом!
Вместить не может сердце счастья.
Твое величие во всем.
Во всем, мой Бог, Твое участье.
Нахмуришь брови - грянет гром,
А улыбнешься - солнце выйдет.
И грусть Твоя стучит дождем
В немой ночи, в осеннем ливне.
Как дивно все сотворено,
Как совершенно и прекрасно.
Словно художник, взявши кисть,
В игру вовлек палитру красок.
Смешавши все, в один момент
Взлетело в небо брызг соцветье.
И вышла радуга - знамение завет,
Что Ты оставил своим детям.
Завет твой мира полон и любви,
Для тех, кто не проводит жизнь беспечно.
Напоминает он о том, что вечны
Благословения для нас Твои
Татьяна Шутюк,
г. Самара, Россия
Родилась и живу в г. Самаре. Это один из прекрасных городов на великой реке Волге. К Богу пришла в начале 2005г., в том же году заключила завет с Богом. В январе 2006г. начала писать стихи, а за тем и песни. e-mail автора:s_tati@mail.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 6001 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.