О Господи какая мука
Инок59
О Господи какая мука, что смерть…всего лишь только миг.
А жить, держа на пульсе руку, скорбя о том, чего постиг.
Скорбеть любя, дарить надежду, тому, кто зол и сердцем глух,
Учить поддонка и невежду, чтоб лучик ВЕРЫ не потух.
Хлеб преломить с Иудой вместе, и знать, что час измены скор,
Что отвернутся все, кто прежде, ловили каждый вздох и взор.
Предвидеть боль земных страданий, но с честью через них пройти,
И в час суровых испытаний, ценою жизни мир спасти.
Да что там боль в минуты смерти? Как можно жить и знать финал,
Средь повседневной круговерти, ТЫ каждый новый день встречал.
Встречал и знал развязка близко, боролся с искусом в душе,
А змей коварной одалиской, шептал сомнения клише.
Час пробил, ТЫ явился свету, в лучах тернового венца,
Чтобы вернуть планету эту, в объятья ГОСПОДА ТВОРЦА.
И кровь ТЫ пролил не напрасно, вернул ты в наши души СВЕТ,
Свечу ЛЮБВИ, НАДЕЖДЫ, ВЕРЫ зажёг средь мрака тёмных лет.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".